Kräuterbeschwörung |
- Gemyne ðu, mucgwyrt,
hwæt þu ameldodest,
Erinnere dich, Beifuss,
was du verkündet hast,
- hwæt þu renadest æt
Regenmelde.
was du bekräftigt hast bei der
grossen Verkündung [Verkündung vor Gott].
- Una þu hattest, yldost wyrta.
"Una" [dem Urgott
angehörig] heisst du, ältestes Kraut.
- ðu miht wið III and wið
XXX,
Du hast Macht für 3 und gegen
30,
- þu miht wiþ attre and
wið onflyge,
du hast Macht gegen Gift und gegen
Ansteckung [fliegendes Gift],
- þu miht wiþ þam laþan
ðe geond lond færð.
du hast Macht gegen das Übel,
das über Land fährt.
- Ond þu, wegbrade,
wyrta modor,
Und du, Wegerich,
der Kräuter Mutter,
- eastan openo, innan mihtigu;
nach Osten geöffnet, im Innern
mächtig;
- ofer ðe crætu curran,
ofer ðe cwene reodan,
über dir knarrten Wagen, über
dir weinten Frauen,
- ofer ðe bryde bryodedon, ofer
þe fearras fnærdon.
über dir schrieen Bräute,
über dir schnaubten Stiere.
- Eallum þu þon wiðstode
and wiðstunedest;
Allen hast du widerstanden, und dich
widersetzt;
- swa ðu wiðstonde attre and
onflyge
ebenso widerstehe dem Gift und der
Ansteckung
- and þæm laðan þe
geond lond fereð.
und dem Übel, das über Land
fährt.
- Stune hætte þeos
wyrt, heo on stane geweox;
Stune [Schaumkraut/Lammkresse]
heisst dieses Kraut, es wuchs auf dem Stein;
- stond heo wið attre, stunað
heo wærce.
es steht gegen Gift, es widersetzt
sich dem Schmerz.
- Stiðe heo hatte, wiðstunað
heo attre,
"Stark"
heisst es, es widersetzt sich dem Gift,
- wreceð heo wraðan, weorpeð
ut attor.
es verjagt den Feind, wirft das Gift
hinaus.
- þis is seo wyrt seo wiþ
wyrm gefeaht,
Dies ist das Kraut, das gegen die Schlange
focht,
- þeos mæg wið attre,
heo mæg wið onflyge,
dies hat Macht gegen Gift, es hat Macht
gegen Ansteckung,
- heo mæg wið ðam laþan
ðe geond lond fereþ.
es hat Macht gegen das Übel, das
über Land fährt.
- Fleoh þu nu, attorlaðe,
seo læsse ða maran,
Vertreibe du nun, attorlaðe
[Heilziest], [du] das kleinere [Kraut] das
grössere [Gift],
- seo mare þa læssan,
oððæt him beigra bot sy.
[du] das grössere [Kraut] das
kleinere [Gift], bis er von beiden genest.
- Gemyne þu, mægðe,
hwæt þu ameldodest,
Erinnere dich, Kamille,
was du verkündet hast,
- hwæt ðu geændadest
æt Alorforda;
was du entgegnet hast bei Alorford
[der Erschaffung];
- þæt næfre for gefloge
feorh ne gesealde
dass niemals [jemand] durch Ansteckung
das Leben verliere,
- syþðan him mon mægðan
to mete gegyrede.
nachdem man ihm Kamille zur Speise
bereitet habe.
- þis is seo wyrt
ðe wergulu hatte;
Dies ist das Kraut, das
wergulu [Nessel] heisst;
- ðas onsænde seolh ofer
sæs hrygc
das entsandte der Seehund über
dem Rücken der See
- ondan attres oþres to bote.
zur Hilfe gegen die Bosheit von einem
anderen Gift.
- Stond heo wið wærce,
stunað heo wið attre,
Es steht gegen Schmerz, widersetzt
sich dem Gift,
- seo mæg wið III and wið
XXX,
es hat Macht gegen 3 und gegen 30,
- wið feondes hond and wið
færbregde,
gegen die Hand des Feindes und gegen
unheilvolle Machenschaften,
- wið malscrunge manra wihta.
und gegen Behexung gemeiner Wesen.
-  þær geændade
æppel and attor,
Dort sprach der Apfel
gegen das Gift,
...
- Fille and finule,
felamihtigu twa,
Kerbel und Fenchel,
zwei sehr mächtige,
- þa wyrte gesceop witig drihten,
diese Kräuter schuf der weise
Herr,
- halig on heofonum, þa he hongode;
der Heilige im Himmel, als er hing
[Christus/Wodan];
- sette and sænde on VII worulde
setze und sandte [sie] in 7 Welten
- earmum and eadigum eallum to bote.
den Armen und Reichen, allen zur Hilfe.
|
Spruch |
- ðas VIIII magon
wið nygon attrum.
Diese 9 [Kräuter]
haben Macht gegen neun Gifte.
- Wyrm com snican, toslat he man;
Eine Schlange kam gekrochen, zerriss
einen Menschen;
- ða genam Woden VIIII wuldortanas,
da nahm Wodan 9 Ruhmeszweige,
- sloh ða þa næddran,
þæt heo on VIIII tofleah.
erschlug da die Natter, dass sie in
9 [Stücke] zerbarst.
- þæt heo næfre ne
wolde on hus bugan.
dass sie niemals mehr ins Haus kriechen
wollte.
- Nu magon þas VIIII
wyrta wið nygon wuldorgeflogenum,
Nun haben diese 9 Kräuter Macht
gegen neun böse Geister,
- wið VIIII attrum and wið
nygon onflygnum,
gegen 9 Gifte und gegen neun ansteckende
Krankheiten,
- wið ðy readan attre, wið
ðy runlan attre,
gegen das rote Gift, gegen das stinkende
Gift,
- wið ðy hwitan attre, wið
ðy wedenan attre,
gegen das weisse Gift, gegen das purpurne
Gift,
- wið ðy geolwan attre, wið
ðy grenan attre,
gegen das gelbe Gift, gegen das grüne
Gift,
- wið ðy wonnan attre, wið
ðy wedenan attre,
gegen das bleiche Gift, gegen das blaue
Gift,
- wið ðy brunan attre, wið
ðy basewan attre,
gegen das braune Gift, gegen das karminrote
Gift,
- wið wyrmgeblæd, wið
wætergeblæd,
gegen Schlangenblattern, gegen Wasserblattern,
- wið þorngeblæd,
wið þystelgeblæd,
gegen Dornblattern, gegen Distelblattern,
- wið ysgeblæd, wið
attorgeblæd,
gegen Eisblattern, gegen Giftblattern,
- gif ænig attor cume eastan
fleogan
wenn irgendein Gift kommt von Osten
geflogen [Ansteckung],
- oððe ænig norðan
* * *
cume
oder irgendeins von Norden ... kommt,
- oððe ænig westan ofer
werðeode.
oder irgendeins von Westen über
die Menschheit.
- Crist stod ofer adle ængan
cundes.
Christus stand über Krankheit
jeder Art.
- Ic ana wat
ea rinnende
Ich allein weiss ein rinnendes
Wasser
- þær þa nygon nædran
nean behealdað;
wo da neun Nattern nahe bewachen;
- motan ealle weoda nu wyrtum aspringan,
mögen alle Kräuter nun von
ihren Wurzeln aufspringen,
- sæs toslupan, eal sealt wæter,
die Seen sich öffnen, all das
Salzwasser,
- ðonne ic þis attor of
ðe geblawe.
wenn ich dieses Gift von dir blase.
|
Rezept |
- Mugcwyrt, wegbrade þe
eastan open sy, lombescyrse,
Beifuss, Wegerich die nach Osten offen
ist, Lammkresse [Schaumkraut],
- attorlaðan, mageðan, netelan, wudusuræppel,
fille and finul,
attorlaþen [Heilziest],
Kamille, Nessel, Wildapfel, Kerbel und Fenchel,
- ealde sapan. Gewyrc ða wyrta to duste, mængc
wiþ þa
alte Seife. Stosse die Kräuter
zu Staub, menge [sie] mit der
- sapan and wiþ þæs æpples
gor. Wyrc slypan of wætere
Seife und mit dem Saft des Apfels.
Mache einen Brei aus Wasser
- and of axsan, genim finol, wyl on þære
slyppan and beþe mid
und aus Asche, nimm Fenchel, koche
[ihn] in dem Brei und erwärme [es] mit
- æggemongc, þonne he þa sealfe
on do, ge ær ge æfter. Sing
Ei-Gemisch, wenn er die Salbe auftut,
sowohl vorher als nachher. [Er] singe
- þæt galdor on ælcre þara
wyrta, III ær he hy wyrce and
diesen Zauberspruch über jedem
dieser Kräuter, 3 [Mal] bevor er sie bearbeitet
und
- on þone æppel ealswa; ond singe þon
men in þone muð and
über den Apfel ebenso; und [er]
singe dann dem Mann in den Mund und
- in þa earan buta and on ða wunde þæt
ilce gealdor, ær he
in beide Ohren und auf die Wunde den
gleichen Zauberspruch, bevor er
- þa sealfe on do.
die Salbe auftut.
|
|
|
|
|
|