Arkansprüche
 
Unter dem Sammelbegriff Arkansprüche (von lat. arcanus = Geheimnis) sollen hier beispielhaft drei Sprüche angeführt werden, die sich nur mit Kenntnis von speziellem Wissen einem tieferen Verständnis offenbaren. Der erste Spruch Gegen einen Teufel bedient sich einer Alphabetkodierung, welche den gesamten Text unleserlich macht. Im zweiten Spruch Gegen einen Wurm ist die eigentliche Beschwörung in unverständlichen Worten verfasst, von denen die ersten aber als irisch identifizierbar sind. Der letzte Spruch Gegen Blutvergiftung ist in Runen geschrieben, setzt also die Kenntnis dieser Schriftzeichen voraus.
 
Gegen einen Teufel
  1. nx vukl lkh . bidbn . dfnrkhchbn . crkst
    nu vuill ih bidan den rihchan crist
    Jetzt will ich bitten den mächtigen Christus,
  2. thfmbnnflkh chfs . chekst .
    the mannelihches che[n]ist
    der jedes Menschen Rettung ist,
  3. thfrdfn . dkvvfl . gk Bbnt .
    ther den divvel gibant
    der den Teufel in Fesseln schlug.
  4. isknfn nampn . xxkl lkh gbn
    i[n] sinen namon uuill ih gan
    In seinem Namen will ich gehen.
  5. nx vuklkh . thfn . xrfidpn .
    nu vuil ih then ureidon
    Jetzt will ich den Abtrünnigen
  6. slbhbn . mkt . tfn cpl Bpn .
    slahan mit ten colbon
    erschlagen mit dem Knüppel.
(Text: Wipf 1992 , S.92)
 
Übersetzung aus
Erläuterungen
Manuskript
Gegen einen Wurm
  1. Wið ðon þe mon oððe nyhten wyrm gedrince:
    Falls ein Mensch oder Vieh [einen] Wurm schluckt:
  2. gyt hyt sy wæpned cynnes sing ðis leoð in þæt
    wenn es männlich ist, singe dieses Lied in das
  3. swiðre eare þe her æfter awriten is;
    rechte Ohr, [das Lied], welches nachfolgend geschrieben ist;
  4. gif hit sy wifcynnes sing in þæt wynstre eare:
    wenn es weiblich ist, singe in das linke Ohr:

  5. Gono mil orgo mil marbu mil
    Ich verwunde das Tier, ich schlage das Tier, ich töte das Tier
  6. marbsai ramum tofeð tengo docuillo
      ?  ?  ?
  7. biran cuiðær cæfmill scuiht cuillo suiht cuib
      ?  ?  ?
  8. duill marbsiramum.
      ?  ?  ?

  9. sing nygon siðan in þæt eare þis galdor
    singe neun Mal in das Ohr diesen Spruch
  10. and pater noster æne.
    und Vaterunser einmal.

  11. Þis ylce galdor mæg mon singan wið smeogan wyrme;
    Diesen gleichen Spruch kann man singen gegen [einen] eindringenden Wurm
  12. sing gelome on þa dolh, and mid ðinan spatle smyre;
    singe [ihn] oft in die Wunden, und mit deinem Speichel beschmiere [sie]
  13. and genim grene curmellan, cnuca, lege on þæt dolh,
    und nehme grünes Tausendgüldenkraut (?), zerstosse [es], lege es auf die Wunde
  14. and beðe mid hattre cumicgan.
    und bestreiche mit warmem Kuhdung.
(Text: Cock. III/S.11)
 
Übersetzung aus
Erläuterungen
Manuskript
Gegen Blutvergiftung
  1. KURIL SARÞUARA
    Kuril, Wunden-Verursacher,
  2. FAR ÞU NU    FUNTIN IS TU
    gehe du nun, gefunden bist du.
  3. ÞUR UIGI ÞIK    Þ(U)RSA TRUTIN
    Thor segne (vernichte) dich, Herr der Thurs (=Krankheitsdämone),
  4. KURIL SARÞUARA
    Kuril Wunden-Verursacher.
  5. UIÞR AÞRAUARI
    Gegen vereiterte Adern.
(Text: E. Moltke, Runes and their Origin. Copenhagen, 1985:360f)
 
Übersetzung aus
Erläuterungen
Manuskript
 
 
eine Seite zurück zum Anfang zurück eine Seite vorwärts