Geburt und Abhandlung zur Fetalentwicklung
 
Zu den interessantesten Beiträgen der altenglischen Heilkunde zählen sicherlich die Rezepte und Sprüche, die sich mit Frauenleiden und der Geburtshilfe befassen. Obwohl etliche der überlieferten Rezepte auf spätantike Quellen zurückzuführen sind, bieten die folgenden zwei Sprüche keine derartigen Parallelen.
Mit ihren komplexen Ritualanweisungen befassen sich die Sprüche Gegen eine Fehlgeburt mit dem für Frau und Kind kritischem Zeitraum vor und nach der Geburt. Dagegen beschreibt der nächstfolgende Spruch ein Amulett für eine Schwangere und zählt damit zu den eher seltenen Talismanen aus dieser Zeit.
Zuletzt illustriert die Abhandlung über die Schwangerschaft den doch recht genauen Wissensstand zur Entwicklung des Ungeborenen.
 
Gegen eine Fehlgeburt
  1. Se wifman, se hire cild afedan ne mæg, gange to
  2. gewitenes mannes birgenne and stæppe þonne þriwa
  3. ofer þa byrgenne and cweþe þonne þriwa þas word:

  4.     þis me to bote     þære laþan lætbyrde,
  5.     þis me to bote     þære swæran swærbyrde,
  6.     þis me to bote     þære laðan lambyrde.

  7. And þonne þæt wif seo mid bearne and heo to hyre
  8. hlaforde on reste ga, þonne cweþe heo:

  9.     Up ic gonge,     ofer þe stæppe
  10.     mid cwican cilde,     nalæs mid cwellendum,
  11.     mid fulborenum,     nalæs mid fægan.

  12. And þonne seo modor gefele þæt þæt bearn si cwic, ga
  13. þonne to cyrican, and þonne heo toforan þan weofode
  14. cume, cweþe þonne:

  15.     Criste, ic sæde,     þis gecyþed!

  16. Se wifmon, se hyre bearn afedan ne mæge, genime
  17. heo sylf hyre agenes cildes gebyrgenne dæl, wry æfter
  18. þonne on blace wulle and bebicge to cepemannum and
  19. cweþe þonne:

  20.     Ic hit bebicge,     ge hit bebicgan,
  21.     þas sweartan wulle     and þysse sorge corn.

  22. Se wifman, se ne mæge bearn afedan, nime þonne anes
  23. bleos cu meoluc on hyre handæ and gesupe þonne mid
  24. hyre muþe and gange þonne to yrnendum wætere and
  25. spiwe þær in þa meolc and hlade þonne mid þære ylcan
  26. hand þæs wæteres muð fulne and forswelge.
  27. Cweþe þonne þas word:

  28.     Gehwer ferde ic me þone mæran     maga þihtan,
  29.     mid þysse mæran     mete þihtan;
  30.     þonne ic me wille habban     and ham gan.

  31. þonne heo to þan broce ga, þonne ne beseo heo, no ne
  32. eft þonne heo þanan ga, and þonne ga heo in oþer hus
  33. oþer heo ut ofeode and þær gebyrge metes.
(Text: ASPR VI, S.123f)
 

RealPlayer DateiAudio  RealPlayer  aus dem Internet herunterladen

Übersetzung ein
Erläuterungen
Manuskript
Amulett für eine Schwangere
  1. Wið wif bearn eacenu.

  2. Maria virgo peperit Christum, Elisabet sterelis peperit
  3. Iohannem baptistam.
  4. Adiuro te infans, si es masculus an femina
  5. per patrem et filium et spiritum sanctum, ut exeas et
  6. recedas, et ultra ei non noceas neque insipientiam illi
  7. facias. Amen.
  8. Videns dominus flentes sorores lazari ad monumentum
  9. lacrimatus est coram Iudeis et clamabat:
  10. Lazare veni foras.
  11. Et prodiit ligatus manibus et pedibus qui fuerat
  12. quadriduanus mortuus.

  13. Writ ðis on wexe ðe næfre ne com to nanen wyrce,
  14. and bind under hire swiðran fot.
(Text: Storms (1948), S.283)
 
Übersetzung ein
Erläuterungen
Manuskript
Abhandlung über die Schwangerschaft
Her onginð secgan ymbe mannes gecynde . hu he on his modor innoþe to men gewyrðeð.
  1. Ærest þæs mannes brægen bið geworden on his moder innoþe . þonne bið þæt brægen utan mid reaman bewefen on þære syxtan wucan.
  2. On oðrum monþe þa ædron beoð geworden . on lxv and þreo hundræd scytran and lengran hi beoð todælede and þæt blod þonne floweð on þa fet and uppan þa handa . and he þonne byþ on limum todæled . and to somme gearwað.
  3. On þam þriddum monþe he biþ man butan sawle.
  4. On þam feorþan monþe he bið on limum staþolfæst.
  5. On þam fiftan monþe he biþ cwica . and weaxeð . and seo modur lið witleas . and þonne þa ribb beoð geworden . þonne gelimpð þæræ manigfeald sar þonne þæs byrþnes lic on hire innoþe scypigende bið.
  6. On þam syxtan monþe he biþ gehyd . and ban beoð weaxende.
  7. On þam seofoþan monþe . þa tan and þa fingras beoð weaxende.
  8. On þam eahtoþan monþe him beoð þa breost þing wexende . and heorte and blod and he bið eall staþolfæstlice geseted.
  9. On þam nigoþan monþe witodlice wifum bið cuþ hwæþer hi cennan magon.
  10. On þam teoþan monþe þæt wif ne gedigð hyre feore gif þæt bearn accenned ne biþ . for þam þe hit in þam magan wyrð hit to feorhadle oftost on tiwes niht.
(Text: Cock. III/S.146)
 
Übersetzung ein
Erläuterungen
Manuskript
 
 
eine Seite zurück zum Anfang zurück eine Seite vorwärts